Bibliography

Erwan
Le Pipec

2 publications between 2010 and 2015 indexed
Sort by:

Contributions to journals

Le Pipec, Erwan, “Le Pater breton de Vaudelin : une transcription phonologique en 1715”, Études Celtiques 41 (2015): 217–243.  
abstract:
[FR] En 1715, le père Vaudelin, religieux parisien, publiait un ouvrage dans lequel il proposait de réformer l’orthographe française en adoptant un alphabet phonétique. Sans doute désireux d’éprouver son système, il l’appliqua à diverses autres langues, dont le breton, transcrivant le Pater Noster à titre d’exemple. Ce texte, qui représente un témoignage sans équivalent sur la phonétique du breton au début du XVIIIe siècle, est ici étudié et discuté. Le Pater de Vaudelin pose en effet beaucoup de questions auxquelles il est difficile de répondre. Sa principale originalité est la formulation atypique de son premier verset : Hon tad pehini ma edoc’h en Neñv. Cette phrase ainsi que d’autres détails plus mineurs sont mis en relation avec le corpus breton de l’époque, qui fait finalement ressortir la grande hétérogénéité des pratiques de piété, caractéristique d’une société de l’oralité.

[EN] 
The Breton Pater Noster by Vaudelin : a phonological transcription from 171.In 1715, was published by a Parisian priest, Rev. Vaudelin, a book in which he proposed a reformation of French orthography, through the adoption of a phonetic alphabet. Probably aimed at testing his new system, he also transcribed the Pater Noster in several other languages, among which Breton. This text, being a unique testimony of the phonetics of Breton by the beginning of the 18th century, is here analysed and discussed. Indeed, the Pater of Vaudelin arises many questions that one would hardly answer. The main originality of the text is the very unusual phrasing of the first stance : Hon tad pehini ma edoc’h en Neñv. This formula, as well as other less remarkable peculiarities, will be examined in the light of the Breton corpus of that time, which lets appear the considerable variability in the praying habits, doubtless a typical feature of oral-culture societies.
Persée – Études Celtiques, vol. 41, 2015: <link>
abstract:
[FR] En 1715, le père Vaudelin, religieux parisien, publiait un ouvrage dans lequel il proposait de réformer l’orthographe française en adoptant un alphabet phonétique. Sans doute désireux d’éprouver son système, il l’appliqua à diverses autres langues, dont le breton, transcrivant le Pater Noster à titre d’exemple. Ce texte, qui représente un témoignage sans équivalent sur la phonétique du breton au début du XVIIIe siècle, est ici étudié et discuté. Le Pater de Vaudelin pose en effet beaucoup de questions auxquelles il est difficile de répondre. Sa principale originalité est la formulation atypique de son premier verset : Hon tad pehini ma edoc’h en Neñv. Cette phrase ainsi que d’autres détails plus mineurs sont mis en relation avec le corpus breton de l’époque, qui fait finalement ressortir la grande hétérogénéité des pratiques de piété, caractéristique d’une société de l’oralité.

[EN] 
The Breton Pater Noster by Vaudelin : a phonological transcription from 171.In 1715, was published by a Parisian priest, Rev. Vaudelin, a book in which he proposed a reformation of French orthography, through the adoption of a phonetic alphabet. Probably aimed at testing his new system, he also transcribed the Pater Noster in several other languages, among which Breton. This text, being a unique testimony of the phonetics of Breton by the beginning of the 18th century, is here analysed and discussed. Indeed, the Pater of Vaudelin arises many questions that one would hardly answer. The main originality of the text is the very unusual phrasing of the first stance : Hon tad pehini ma edoc’h en Neñv. This formula, as well as other less remarkable peculiarities, will be examined in the light of the Breton corpus of that time, which lets appear the considerable variability in the praying habits, doubtless a typical feature of oral-culture societies.
Le Pipec, Erwan, “Approche de la variation dans le breton de Malguénac”, Ollodagos: actes de la Société Belge d'Études Celtiques 25 (2010): 267.